L’asseverazione della traduzione conferisce alla stessa valore legale.
Il traduttore, attraverso il giuramento conferito dinnanzi al Funzionario Giudiziario del Tribunale competente si assume la responsabilità civile e penale della traduzione che assevera.
Se il documento tradotto è destinato all’estero, a sua volta dovrà essere legalizzato con Apostille (ai sensi della Convezione dell’Aja) o mediante timbro ordinario, concludendo in questo modo i passaggi necessari affinché lo stesso abbia valore all’estero.
La traduzione tecnica consiste nella traduzione di documenti che utilizzano una terminologia molto specifica e settoriale, dove un errore o un'ambiguità può avere conseguenze pratiche gravi (malfunzionamenti, incidenti, responsabilità legali, perdita di brevetti, ecc.).
In questo contesto, la priorità assoluta è l'accuratezza, quindi non si privilegia lo stile letterario bensì la correttezza funzionale e la riproducibilità del significato.
La coerenza terminologica è fondamente, quindi vengono impiegati glossari e memorie di traduzione (TM) creati appositamente per il cliente, e CAT tools per garantire uniformità e continuità in tutta la documentazione aziendale.
Alcuni esempi di traduzione tecnica: